(German) Info Seiten auf Deutsch

Started by wanderer2022, February 14, 2019, 09:43:19 PM

Previous topic - Next topic

wanderer2022

Hallo zusammen,
ich wollte heute den Deutschen Flyer weiter geben, https://www.photools.com/bin/imatch5_flyer_de.pdf
aber der geht nicht mehr. Gibt es irgend wo noch Infos in Deutsch?
wäre fein.
Danke für jeden der sich die Mühe gibt zu versuchen was gehen kann und was nicht.
Hans

Mario

Nö. sorry. Da sollte es auch keinen Link mehr geben. Hast Du den Link zum IMatch 5 (!) Flyer irgendwo auf photools.com gefunden?

Der Flyer wurde seinerzeit vielleicht 10 Mal runtergeladen. Das ist einfach zu viel Arbeit für zu wenig nutzen.
Du kannst aber die photools.con Webseite und die IMatch-Hilfe von Deinem Browser (Edge, Chrome) in Deutsch übersetzen lassen...
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook

wanderer2022

gefunden habe ich es hier:
https://de.wikipedia.org/wiki/IMatch
schade, auch die Kurzanleitung ist nicht mehr verfügbar.
Danke für jeden der sich die Mühe gibt zu versuchen was gehen kann und was nicht.
Hans

Mario

Der Wikipedia-Artikel ist nicht von mir. Bitte wende dich an den Autoren dort.

Wie gesagt, klick einfach in Deinem Browser auf Übersetzen und fertig.
Ich habe einfach nicht die Zeit, alles in Deutsch nochmal zu schreiben. Oder in Spanisch. Französisch. Portugiesisch, Holländisch, Italienisch, Griechisch usw.

Die Kurzanleitung wurde mit der Einführung des IMatch Learning Center und der Tutorial-Videos obsolet.
Die IMatch-Hilfe ist seit einigen Monaten komplett online und daher für Suchmaschinen und  automatische Übersetzung erreichbar.
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook

wanderer2022

Tut mir Sehr leid Ihnen die Zeit gestohlen zu haben, ich hatte nur gefragt ob es was auf Deutsch gibt.
Ebenso hatte ich nur die Frage beantwortet wo das her ist, es stört mich aber auch überhaupt nicht wenn es da steht.
Was die Übesetzung der Seiten angeht, bei meinem Firefox geht es standard mäßig nicht, bei Chrome geht es, aber wenn ich mich dann dafür interessiere was es gibt, dann finde ich unter Produkte:
Ich Passe
Überall Passen
Versionshinweise für alle Produkte
Ich zumindest weiß nicht, was Ich Passe sein soll und unter überall passen kann ich mir auch nix vorstellen. Kann aber sein das mein Chrome das nur falsch übersetzt.
Ich kann aber auch beim besten willen nicht sehen, wo ich gefordert hätte es in mehreren Sprachen zu verfassen, aber macht ja nix.
Danke für jeden der sich die Mühe gibt zu versuchen was gehen kann und was nicht.
Hans

Mario

#5
Firefox hat keine eingebaute Übersetzungsfunktion.

Ich verstehe nicht die Anmerkung zu "Passe". Das muss Google falsch übersetzen, aber dafür kann ich nichts.
Die photools.com site besteht aus mehreren hundert einzelnen Seiten. Welche Seite meinst Du denn (Link?)

Ich habe aber leider nicht die Zeit, alle IMatch-Dokumentationen in die deutsche Sprache zu übersetzen oder extra für den deutschen Markt Kurzanleitungen usw. zu verfassen. IMatch wird in über 70 Ländern verwendet, wo soll ich da anfangen?
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook

wanderer2022

Ok, Ausgangsbasis war das ich freundlich sein wollte und einem älteren Menschen den Flyer geben wollte der mir mal geholfen hat.
Da mein Link nicht mehr ging habe ich den gesucht und bin dabei über Wiki gestolpert.
Darauf hin habe ich freundlich gefragt.
Die Antwort
war dann noch ok, aber mein Schade mit einem Schwall zu beantworten bei dem ich das Gefühl haben musste ein Depp zu sein fand ich nicht sehr freundlich.
Die Bemerkung das man es doch einfach übersetzen lassen kann stimmt so nicht, entweder ich rüste den Firefox nach, oder ich benutze Chrome. Wenn einer aber nur mit Firefox klar kommt, wird er sicher nicht einfach übersetzen können.
Was jetzt die übersetzung angeht, nein, Chrome übersetzt richtig.
Imatch wird von Goggle mit "sounds like" in i match überführt und das bedeutet korrekt übersetzt ich passe.
Ebenso der Zweite meüpunkt  Imatch Anywhere... erst wieder Sounds like i match anywhere und dann die Übersetzug  ich passe überall. Damit das nicht passiert, darf der Name Imatch nicht übersetzt werden, denn es handelt sich ja um Zwei Produkt Namen, also "Imatch" und "Imatch anywhere". Da habe ich aber auch erst English und Deutsch nebeneinander gebraucht um drauf zu kommen was gemeint ist.
Die Aussage: Ich habe aber leider nicht die Zeit, alle IMatch-Dokumentationen in die deutsche Sprache zu übersetzen oder extra für den deutschen Markt Kurzanleitungen usw. zu verfassen. IMatch wird in über 70 Ländern verwendet, wo soll ich da anfangen? Ist Ok, sagt ja auch keiner, es gibt dann eben User die es nicht benutzen können.
Danke für jeden der sich die Mühe gibt zu versuchen was gehen kann und was nicht.
Hans

Mario

#7
IMatch ist prima für viele Anwender, aber nicht für alle.
Aufgrund der internationalen Ausrichtung des Produkts sind für die Nutzung zumindest rudimentäre Englischkenntnisse erforderlich.

Ich übersetze alleine die gesamte Benutzeroberfläche von IMatch, IMatch Pack & Go, IMatch WebViewer und IMatch WebService Controller in die deutsche Sprache.
Mees übersetzt die Oberfläche in Holländisch (Danke!) und Josè ins Portugiesische (Danke!).
Hilfe ist stets willkommen!

Die gesamte Dokumentation gibt es nur in englischer Sprache. Eine Übersetzung durch Übersetzter würde mich 30,000 bis 50,000€ kosten + die Pflege bei jedem Update. Ich bin nicht Adobe oder Micorosft und kann mir das nicht leisten. Ich mache das hier alles in meiner Freizeit.

Die Dokumentation in Englisch funktioniert prima für die meisten Anwender. Wenn ein Anwender nur Deutsch spricht, ist IMatch vermutlich nicht das am besten geeignete DAM. Ich empfehle mal die Produkte von Canto, FotoWare, Extensis, Adobe, AssetBank, Bynder oder Widen anzusehen. Da gibt es vermutlich komplett eingedeutschte Versionen, das sind große Firmen. Ich bin nur ein Mario und meine Ressourcen sind begrenzt.
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook

Mees Dekker

The (German) wikipedia page has been updated this morning by me. Removed broken links, updated info about Imatch, corrected the link to the community.

Mario

Thanks, Mees.

I think I have a Wikipedia account but I have never used it really.
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook

billy3

Hallo Wanderer2022,

probiere als Übersetzungsprog einmal deepl. (www.deepl.com/translator). Funktioniert prima bei mir.

Gruß
billy3

Mario

DeepL ist wirklich extrem gut (besser als Google und Microsoft).
Ich stelle DeepL im IMatch Translator den freiwilligen Übersetztern zur Verfügung (ich zahle die Kosten für DeepL).
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook

wanderer2022

Hallo Mario,
"Wenn ein Anwender nur Deutsch spricht, ist IMatch vermutlich nicht das am besten geeignete DAM."
Dem würde ich zustimmen. Alle die mich fragen sind 60 und älter, damals gab es Englisch nur am Gymnasium und da ist es mit Englisch nicht weit her, zumal die das Problem haben das sie auch noch in einer Materie sich einarbeiten sollen die sie auch nicht so richtig verstehen. Ich setze die alle erst mal auf LR, da haben sie Deutsch und die möchten auch ein Buch haben wo sie nachlesen können wie es geht.
Danke für jeden der sich die Mühe gibt zu versuchen was gehen kann und was nicht.
Hans

Mario

Die Benutzeroberfläche von IMatch ist komplett in deutscher Sprache.

Die Hilfe und sonstige Dokumentationen zu übersetzen ist für mich unbezahlbar.
Ich hatte mal Angebote eingeholt und die lagen zwischen 30,000 und 50,000€. Übersetzer rechnen pro Zeile bzw. pro Wort ab!

Ich kann auch nicht alle andere Arbeit ruhen lassen und ein paar Monate lang nur an der Übersetzung der Hilfe in Deutsch arbeiten.
Und ich müsste das dann natürlich auch in Spanisch, Holländisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Portugiesisch usw. machen. Normalerweise fragen nur Deutsche nach Dokumentation in ihrer Sprache, aber die Nutzer in den anderen 70 Ländern hätten da bestimmt nichts dagegen.

Und natürlich müsste ich die Dokumentation und Hilfe auch in allen Sprachen immer gleichzeitig anpassen. Im Moment aktualisiere ich Themen in der IMatch-Hilfe etwa einmal pro Woche. Ich könnte dann noch die deutsche Übersetzung pflegen, für alle anderen Sprachen müsste ich aber wieder Übersetzter beauftragen. Zeitlich und finanziell einfach nicht machbar.

Für Benutzer die neben der deutschen Oberfläche auch eine deutschsprachige Hilfe benötigen bleibst dann ja immer noch Lightroom oder ein anderes richtiges DAM.
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook

wanderer2022

#14
Hallo Mario,
das ist mir klar, deswegen schicke ich die welche es in Deutsch wollen ja auch zu LR.
Schweizer, die wollen Software in ihrer jeweiligen Kantonssprache...
Danke für jeden der sich die Mühe gibt zu versuchen was gehen kann und was nicht.
Hans

sinus

Quote from: wanderer2022 on February 16, 2019, 04:25:58 PM
Schweizer, die wollen Software in ihrer jeweiligen Kantonssprache...

Ich bin mit dem, wanderer2022, was Du oben schreibst, fast in allen Punkten einverstanden.
Nur hier muss ich intervenieren, keine Ahnung, wie Du auf diese Einschätzung wegen der "Kantonssprache" kommst, das ist aus meiner Sicht kompletter ... na ja, sagen wir, ist völlig aus der Luft gegriffen. So etwas habe ich auch noch nie gehört.
Best wishes from Switzerland! :-)
Markus

wanderer2022

Na ja, ich war mal für eine Präsentation bei der Swisscom in Bern. Erstens, wir mussten Englisch reden, da welche Italienisch sprachen und andere Französisch und es wurde uns sehr klar gesagt, das man erwartet das die Software Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch kann und das es auch die Handbücher passen dazu gibt. Wir fanden das lustig, so klar hat das noch niemand gesagt, aber nachvollziehbar. Das mit der englischen Präsentation weniger, die konnten alle Deutsch.
Danke für jeden der sich die Mühe gibt zu versuchen was gehen kann und was nicht.
Hans

sinus

Quote from: wanderer2022 on February 18, 2019, 10:55:13 AM
Na ja, ich war mal für eine Präsentation bei der Swisscom in Bern. Erstens, wir mussten Englisch reden, da welche Italienisch sprachen und andere Französisch und es wurde uns sehr klar gesagt, das man erwartet das die Software Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch kann und das es auch die Handbücher passen dazu gibt. Wir fanden das lustig, so klar hat das noch niemand gesagt, aber nachvollziehbar. Das mit der englischen Präsentation weniger, die konnten alle Deutsch.

OK, Englisch ist aber in vielen Firmen völlig normal, auch in der Schweiz.
Ich weiss zb, dass auch in mehreren deutschen Firmen Englisch die "Firmen-Sprache" ist.

Software in Deutsch, Englisch, Französich und Italienisch, auch das ist bei vielen Software-Paketen ja normal.

Was halt absolut nicht passt, ist Dein Satz "in ihrer jeweiligen Kantonssprache". Wir haben in der Schweiz 26 Kantonssprachen und es gibt wohl sicher keine Software, die in einer Kantonssprache programmiert ist.

Du meinst in dem Fall also wohl Deutsch, Französisch und Italienisch. Das sind unsere 3 von 4 Landessprachen (Rätoromanisch fehlt noch) und wie gesagt, wenn Du zb Photoshop nimmst, ist das wohl völlig normal, dass diese 3 Sprachen angeboten werden plus das wohl weit verbreitete Englisch.

Ich schreibe das nur, weil so schnell "Vorurteile" enstehen.
Das wäre etwa das Gleiche, wie wenn ich schreiben würde, die Deutschen wollen Software in ihrer Bundesland-Sprache, also Hessisch, Bayrisch usw ....

Also, abschliessend, dann ist ja alles gut.
Best wishes from Switzerland! :-)
Markus

Mario

#18
Hey,

es gibt einige Asterix-Bände in Hessisch, Schwäbisch, Bayrisch, ...  ::) ;)

IMatch gibt es nur in de_DE (Deusch/Deutsch). Wenn Benutzer aber gerne Varianten für ihre Länder anlegen möchten, ginge auch

de_AT,
de_BE,
de_CH,
de_IT,
de_LI,
de_LU

die alle leichte Abweichungen bei Wörtern und Begriffen haben.
Der nagelneue IMatch Translator macht es viel einfacher, IMatch in andere Sprachen zu übersetzen. Das ist gut für Mario, Mees und Josè. Und vielleicht finden wir noch andere Benutzer, die die Oberfläche von IMatch in ihre Landessprache übersetzten helfen.
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook

sinus

Echt lustig, Mario  :D :) ... kugele mich vom pc fort ....  8)
Best wishes from Switzerland! :-)
Markus

wanderer2022

Ruhrdeutsch, das gibt es auch in Ruhrdeutsch: Asterix Mundart Ruhrdeutsch I: Zoff im Pott, die Fassung für Spezialisten, meine Frau sagt es sei Ausländisch.
Danke für jeden der sich die Mühe gibt zu versuchen was gehen kann und was nicht.
Hans